Monday, 30 November 2015

張愛玲 - 少帥 / The Young Marshal



張學良和宋慶齡是我最討厭的中國近代歷史人物之一。 張學良暗戀宋美齡而非他的同類宋慶齡,實在諷刺。 放心,這篇文不是看我大放歷史的厥詞,而是關於這本書的讀後感。 

據說這書是張愛玲為打入美國的市場而寫的,故事圍繞張學良和趙一荻的情與欲,劇情簡單,大團圓結局。 亦聽說出版社的編輯們看過這本小說後著張愛玲作大幅度的修改,令心高氣倣的她意興闌珊,把小說擱下了。 張是用英文寫作這故事的,誠然,她的英文寫作並不及中文好。 行文不是十分流暢,讓人有一種拘謹的感覺。 她應該是花了很大的精力去練文筆,用上大量的Idioms,有點堆砌,也有點炫耀,不如的中文作品的諸般詞彙如順手拈來。 要知美國人的英文因為是母語的關係,必看不慣她的英文寫作。 

另外,美國讀者因為沒有中國的文化底蘊,是不會明白她文中的含蓄的表達,有一種搔不著癢處的不快感。 如這場吻戲,她這樣寫: "He pulled her to his lap where she sat with bowed head feeling his eyes glow beside her face like a jewel on her ear. He breathed her in. What if they could only have moments like this, she thought, it already seemed like a whole day. Time slowed down to eternity." 這樣的含蓄,老外恐怕在讀第一遍時看不明白吧。 He breathed her in... 只有我們(更精準一點,是張迷)才明白在那個吻中,少帥是主動的角色,他的呼吸粗重;而未經人事的四小姐則緊張得不敢呼吸,任由少帥擺弄。

 另外,回應上一段的,Time slowed down to eternity...怕是張在寫是用中文想的,英文好似沒有時間減慢變永恆這個慨念吧。 我知道的只有時間在那一刻凝滯了,如: time stood still, time was frozen。 老外恐怕看不慣這中式英文。

 再者,選材方面亦有問題。 中國民初軍閥割據那一段歷史十分之複雜,老外必會看得頭昏腦脹,他們可能連奉天都不知在那兒。 張透過人物的對話道出一些當年的秘聞,並已假設讀者已知事件人物背景而不作解釋,若讀者沒有適度的歷史知識,會看得摸不著頭腦。 可能是張太用心於英文的藻辭而沒有餘力去照顧細節,如: 人物命名的統一性。 她有時會用別名/代號來稱呼書中人物,如: 張學良為少帥,趙一荻為趙四小姐,張作霖為陳祖望,吳佩孚為吳蟠湖;然而,孫文和溥儀卻可保留原名。 這小說應該未經校對,所以這個批評是不公平的。

英雄所見略同,張愛玲是不喜歡張學良的。 她把他說成個草包,字裡行間都看得出她對他的輕蔑。 要知張筆下的男人大都風流,周旋於數個女人之間,她卻鮮有批評那男人的能力。 說他能力不及,是張對男人最嚴厲的指摘。 "Certainly a strong character, our Young Marshal," said the Under Secretary, "pioneer in everything, poker instead of dominoes, movie actresses and society girls instead of singsong girls." "His father could tell about people, yet had never relied on him so he must be no good. She did not figure that out at first, just thought confusedly of all the other men around his father that he disapproved of, like General Long Legs." "Still Long Legs was a man of the times like the Old Marshal while he himself was just the son, still untried after many battles. It was always seen to that he did not lose, or at least not lose face."

 我心目中的少帥當然是小蔣! 雖然沒人這樣叫他。 他不是一般未經風浪的少爺仔,之前說過太多,在此不贅了。

0 comments: